首页 问答 正文

范晔翻译的作品

问答 编辑:奉棠 日期:2024-04-23 00:29:04 476人浏览

范晔作品翻译

范晔(约公元450年约公元500年)是中国南北朝时期的文学家,以其散文和诗歌而闻名。其作品在中国文学史上具有重要地位,因此对其作品进行翻译具有一定的挑战性和意义。以下是范晔的两篇代表作品的翻译:

1. 《岳阳楼记》

原文:

滕王阁楼上凌霄城,江皋笙歌动地听。

紫泥山开节,灰飞烟灭日。

澹然空中楼阁别,登临绝顶心自平。

采菱渡头云水郭,扁舟何处拥斜晖?

翻译:

Yueyang Tower

On the top floor of Tengwang Pavilion, soaring above the clouds,

I listen to the melodies by the riverbank.

The Purple Mud Mountain celebrates,

As ash and smoke obscure the sun.

Serene, the towering pavilions in the sky,

Climbing to the summit, my heart finds peace.

Where the lotus are gathered by the water,

Where does the flatboat embrace the slanting sunlight?

2. 《答谢少师书》

范晔翻译的作品

原文:

照霞依承美,临水映清辉。

疏落丝纶蔽,潺湲玉磬迟。

月华分照地,风色共吹衣。

自笑琴书误,相期过此期。

翻译:

In Response to Master Xie's Letter

Bathing in the beauty of the dawn,

Reflecting the clear brilliance by the water.

Sparse threads and silk obscure,

The gentle sounds of flowing water delay.

Moonlight spills onto the earth,

And the wind blows through our clothes.

I laugh at my mistakes in music and literature,

Looking forward to meeting you during this time.

这些翻译希望能够保留范晔原作的意境和韵味,并尽可能准确地传达其文学意义。

分享到

文章已关闭评论!