首页 问答 正文

我要听古诗文

问答 编辑:庭臣 日期:2024-05-25 03:13:59 647人浏览

古诗赏析与翻译

古诗是中国传统文学的精华,流传千古,具有深厚的文化底蕴和审美价值。以下是几首脍炙人口的古诗及其英文翻译,让我们一起来欣赏并领略其中的美妙意境。

《登鹳雀楼》 王之涣

> 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。

*英文翻译:*

> White clouds over a distant mountain peak, The Yellow River flows into the sea. To see a thousand miles, go up one more level.

《静夜思》 李白

> 床前明月光,疑是地上霜。 举头望明月,低头思故乡。

我要听古诗文

*英文翻译:*

> The bright moonlight before my bed, Looks like frost on the ground. I lift my head and watch the moon, Then lower it and think of home.

《将进酒》 李白

> 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。 君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

*英文翻译:*

> Have you not seen the Yellow River's water coming from the sky, rushing to the sea and never returning? Have you not seen in the bright hall, the mirror showing sorrow and white hair, morning's black strands turned to snow by night?

《赠汪伦》 李白

> 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。

*英文翻译:*

> Li Bai is about to leave in his boat, When suddenly he hears the sound of singing from the shore. The water at Peach Blossom Pool is a thousand feet deep, But it cannot compare to the depth of Wang Lun's affection toward me.

古诗的美妙在于其精炼的语言和深刻的意境,希望以上翻译能够让你更好地理解和感受这些千古不朽的诗篇之美。

分享到

文章已关闭评论!