首页 问答 正文

爱乐之城翻译方法

问答 编辑:桐雨 日期:2024-05-22 01:51:34 130人浏览

《爱乐之城》的翻译:精准翻译文艺艰深的专业术语

爱乐之城翻译方法

《爱乐之城》是一部2016年的美国音乐剧电影,由达米恩·查泽雷执导,瑞恩·高斯林和艾玛·斯通主演。该电影在2017年奥斯卡颁奖典礼上获得了包括最佳导演在内的六个奖项。作为一部文艺艰深的专业术语较多的音乐剧电影,其翻译显得尤为重要。

我们需要明确专业术语的准确翻译。例如,在电影中,主角那段长长的爵士钢琴弹奏的场景中,涉及到乐理术语“快速连音”(Fast and Furious),这是一个技术性极强的术语,需要准确翻译,不能草率对待。直接翻译为“快速和猛烈”就是不够准确的,正确的翻译应该是“连奏技巧”,它是钢琴演奏中一个很重要的技巧,熟练的钢琴家能够在手指飞速移动的十分准确地演奏每个音符。

其次,我们需要准确把握角色的特点,对白进行合适的翻译。在电影中,主人公Sebastian(瑞恩·高斯林饰)的爱好是爵士音乐,他为了追求自己的音乐梦想而坚持不懈地创作和演奏。翻译时,应该突出他的特点和口音,把他的英语口音翻译出来,让观众更好地理解他的性格和情感。

我们应该注意在翻译中处理好音乐和歌曲的译名。例如,在电影中,“Another Day of Sun”是一首童声合唱歌曲,译名为“再一次阳光明媚的日子”,它是电影开头的一段高潮,译名在传达歌曲意境和情感方面取得了很好的效果。而在电影中,Sebastian和Mia(艾玛·斯通饰)分别演唱的爵士歌曲“City of Stars”和“Audition (The Fools Who Dream)”也需要灵活处理,以达到良好的译文效果。

《爱乐之城》这部电影是一部专业性很强的音乐剧电影,翻译时需要把握好文艺艰深的专业术语,准确翻译,同时注意处理好角色的特点,处理好音乐和歌曲的译名,以达到精准传达电影意境和情感的效果。

分享到

文章已关闭评论!