《卓文君白头吟》是中国古代文学名作之一,是一首讲述卓文君与王昭君之间悲壮爱情的词。下面是《卓文君白头吟》的翻译:
白头吟
白头封事日,昔日少年时。
瞿塘路,渡江船,拍板狂歌过。
惊起一滩鸥鹭,念卿千里孤坟有。
落月摇情满江树。
卓文君,一曲红绡舞,须得几时休?
骊山语罢清宵半,泪雨霖铃终不怨。
何如薄幸锦衣郎,比翼连枝当日愿。
抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁。
人生在世不称意,明朝散发弄扁舟。
The Translation of "Zhuowen Jun White Head Resentment"
White head ceremony day, in the days of youth.
On Qutang Road, crossing the river by boat, we rowed and sang our hearts out.
Startling flocks of seagulls and egrets, I think of your lonely grave a thousand miles away.
The setting moon casts shadows on the riverbank, stirring up emotions.
Zhuowen Jun, dancing in crimson silk, when will you rest?
Li Mountain's words end in the middle of a quiet night, tears flow like a rain in the end no complaint.
How can this unfortunate couple, with their intertwined branches, fulfill their vows from that day?
Drawing a knife to cut the water, the water still flows.
Raising a cup to dispel the worries, the worries become even more.
Life in this world is never satisfactory, and tomorrow, my disheveled boat will sail away.
这首诗讲述了两位古代爱情传说中的美女卓文君和王昭君的感人故事。卓文君是中国战国时期楚国的苏姓美女,而王昭君是汉武帝时期的美女,两人均因美貌和才情而闻名于世。
诗中描绘了卓文君白发背负着哀思,回忆起昔日与王昭君快乐的时光。她曾经与王昭君在瞿塘(今成都)相遇,拍板狂歌,共享天伦之乐。然而,命运使她们被迫分离,王昭君嫁给了匈奴的冒顿单于,卓文君则嫁给了楚怀王。
诗中表达了卓文君对王昭君的思念和痛苦。她惊醒了一滩鸥鹭,忖度着王昭君距离她千里之外的孤坟。夜色中,月亮映照着江树,这景象让她的思绪更加悲伤。
卓文君希望自己的白发能够停止这种痛苦。她提到了骊山,表示曾经和王昭君在那里相遇,但此时却只能够忍受着孤独和离愁。她感叹自己的命运如此不幸,而他们曾经的美好愿望也无法实现。
诗的最后几句表达了卓文君对生活的不满和对未来的无奈。她拿起刀子划破水面,却发现水仍然在流淌。举起酒杯消除愁苦,却发现愁苦更深。她对人生的不如意感到失望,明天,她将驾着破旧的船向前行去。
这首诗以其深情而哀婉的表达展现了卓文君对王昭君的思念和对人生悲苦的感慨。它成为了中国古代文学中一首不朽的悲剧爱情诗,也以此丰富了中国古代文学的宝库。
《卓文君白头吟:爱情的悲壮告白》
以上是对《卓文君白头吟》的翻译与解读,希望对你有所帮助。如果你有其他问题,欢迎继续提问。
文章已关闭评论!
2025-04-05 01:10:36
2025-04-05 00:52:26
2025-04-05 00:34:15
2025-04-05 00:16:17
2025-04-04 23:58:13
2025-04-04 23:40:14
2025-04-04 23:22:06
2025-04-04 23:04:06