崔氏东山草堂,这通常是指中国唐代文学家崔颢的《黄鹤楼》一诗中提到的地点,而非一个具体的翻译。崔颢的原诗如下:
《黄鹤楼》
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
如果需要翻译,可以这样表述:
崔颢《黄鹤楼》的英文翻译
内容:
Original Text:
昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。
Translation:
The ancients have flown away on the golden phoenix, leaving behind only the Yellow Crane Tower.
The phoenix never returns, and the white clouds float eternally.
The clear river flows by the Hanyang trees, and the grass on the Penghu Island is lush.
At sunset, where do the traveler's native land lie? The misty river banks evoke a sense of longing.
如果你需要更详细的翻译分析或者与某个具体版本的翻译对比,可以告诉我,我会提供相应的服务。
文章已关闭评论!
2025-04-05 22:19:32
2025-04-05 22:01:24
2025-04-05 21:43:08
2025-04-05 21:24:48
2025-04-05 21:06:40
2025-04-05 20:48:17
2025-04-05 20:30:19
2025-04-05 20:11:48