首页 问答 正文

中国诗词翻译成英文

问答 编辑:笛琨 日期:2024-05-17 17:41:11 695人浏览

翻译的诗词:跨越语言的美丽

翻译是将一种语言的精髓和情感转化成另一种语言的艺术,这项工作不仅要求对原始语言的深刻理解,更需要对目标语言的巧妙运用。以下是一些经典诗词的翻译,展现了跨越语言的美丽。

昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。

却忆梦中人,不得见,又不知。

英文翻译:

Last night the rain and wind were strong, my deep sleep could not dispel the lingering alcohol.

Yet I remember the dream of a loved one, whom I cannot see, and cannot grasp.

明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

法文翻译:

中国诗词翻译成英文

Quand la claire lune apparaîtelle ? Demandez au ciel bleu en trinquant.

Je ne comprends pas les palais et les salles célestes, quelle année estce ce soir ?

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

西班牙文翻译:

El viento ruge, el cielo es alto y el mono solloza tristemente, las aguas claras reflejan la arena blanca y las aves vuelven.

Los árboles caen sin fin, el río Yangtsé fluye interminablemente.

以上的诗词翻译展现了不同语言间的美妙之处。翻译工作需要细致入微的理解和灵活的表达,只有这样才能完美地传递原著的意境和情感。

分享到

文章已关闭评论!