首页 问答 正文

晚游六桥待月记原文及翻译

问答 编辑:艺助 日期:2024-05-17 11:21:44 551人浏览

晚游六桥侍月记

"Evening Stroll at the Six Bridges Watching the Moon"

西湖蓝天白日,望之,清然可爱;

The West Lake, with its blue sky and bright sun, is indeed beautiful to behold;

映世间阳春,佇而不烦;

Reflecting the joys of the world, it stands calmly without disturbance;

夫何如?

What a sight it is!

而吾又何如?

But how about me?

吾昨侍于五月之宵,轻装,淡妆,扶其凭;

Last night I waited at the May night, lightly dressed, lightly adorned, leaning against the railing;

昔年东篱桃与樱,今年湖岸杨与柳;

In the past, peach and cherry blossoms by the eastern hedge, this year willow and poplar by the lakeside;

独歇流光里,欣然忘归;

Alone in the flowing light, I happily forgot to return;

噫!

Alas!

侧额凭栏长叹,时瞩前水,时游芳凋:

Leaning on the railing, I sigh for a long time, at times gazing at the rippling water, at times wandering in the fragrance of withering flowers:

处处不得性;

Everywhere finding no solace;

人人都与我别;

Everyone leaves me;

望我痴作,回首悲叹,君亦自破镜;

They think I'm foolish, looking back in sorrow, you also have a broken mirror;

但可怜兮天之妪,未暇同吾害;

But alas, the lady of the heavens has no time to harm me;

留纶无久期,恨言不在肺;

晚游六桥待月记原文及翻译

Leaving the net without a long period, regretting that the words are not in my heart;

矧兮世之色,欲休陈迹,风色不中骚;

The color of the world, wanting to rest the traces, the color of the wind is not in the middle of the sao;

且!

Moreover!

六桥夜景,月上西楼;

Night scene of the Six Bridges, the moon rises over the West Tower;

天外清光,与君共愁;

The clear light outside the sky, shared sorrow with you;

吾自离去!

I leave on my own!

若彼者不见吾,此去而不追;

If he does not see me, I will not follow when I leave;

且欣西楼迟归之际;

Moreover, enjoy the moment of late return to the West Tower;

朝彼是瞩,不能复说;

Looking at him, I can't say it again;

乃至蝉鸣在耳,十指花间;

Even the cicadas are chirping in the ears, fingers among the flowers;

青青行人生世纪,吾将归去!

The green pedestrians live in the century, I will return!

分享到

文章已关闭评论!