晚游六桥侍月记
"Evening Stroll at the Six Bridges Watching the Moon"
西湖蓝天白日,望之,清然可爱;
The West Lake, with its blue sky and bright sun, is indeed beautiful to behold;
映世间阳春,佇而不烦;
Reflecting the joys of the world, it stands calmly without disturbance;
夫何如?
What a sight it is!
而吾又何如?
But how about me?
吾昨侍于五月之宵,轻装,淡妆,扶其凭;
Last night I waited at the May night, lightly dressed, lightly adorned, leaning against the railing;
昔年东篱桃与樱,今年湖岸杨与柳;
In the past, peach and cherry blossoms by the eastern hedge, this year willow and poplar by the lakeside;
独歇流光里,欣然忘归;
Alone in the flowing light, I happily forgot to return;
噫!
Alas!
侧额凭栏长叹,时瞩前水,时游芳凋:
Leaning on the railing, I sigh for a long time, at times gazing at the rippling water, at times wandering in the fragrance of withering flowers:
处处不得性;
Everywhere finding no solace;
人人都与我别;
Everyone leaves me;
望我痴作,回首悲叹,君亦自破镜;
They think I'm foolish, looking back in sorrow, you also have a broken mirror;
但可怜兮天之妪,未暇同吾害;
But alas, the lady of the heavens has no time to harm me;
留纶无久期,恨言不在肺;
Leaving the net without a long period, regretting that the words are not in my heart;
矧兮世之色,欲休陈迹,风色不中骚;
The color of the world, wanting to rest the traces, the color of the wind is not in the middle of the sao;
且!
Moreover!
六桥夜景,月上西楼;
Night scene of the Six Bridges, the moon rises over the West Tower;
天外清光,与君共愁;
The clear light outside the sky, shared sorrow with you;
吾自离去!
I leave on my own!
若彼者不见吾,此去而不追;
If he does not see me, I will not follow when I leave;
且欣西楼迟归之际;
Moreover, enjoy the moment of late return to the West Tower;
朝彼是瞩,不能复说;
Looking at him, I can't say it again;
乃至蝉鸣在耳,十指花间;
Even the cicadas are chirping in the ears, fingers among the flowers;
青青行人生世纪,吾将归去!
The green pedestrians live in the century, I will return!
文章已关闭评论!
2025-04-04 20:02:40
2025-04-04 19:44:22
2025-04-04 19:26:06
2025-04-04 19:08:07
2025-04-04 18:49:49
2025-04-04 18:31:47
2025-04-04 18:13:28
2025-04-04 17:55:26