首页 问答 正文

咏华山古诗

问答 编辑:麓露 日期:2024-05-11 19:36:42 883人浏览

Forged by the elements of wind, frost, water, and fire,

Mount Hua, also known as Huashan, is one of China's five sacred mountains. It has been a source of inspiration for poets and artists throughout history. Here is a translation of a famous poem about Mount Hua:

峰高林密,崖险洞奥,松柏挺拔。

Its elegant beauty, resembling celestial jade and jewels,

Cicadas and worms, flutter and soar,

咏华山古诗

凌晞晓月,苍穹度若。

Translation:

The cliffs are treacherous, the caves deep and profound,

九天阊阖,风霜水火,铸成长存。

铅华秀色,仙如琼瑶。

To witness the sunrise and moonrise,

Translation of the Ancient Poem "Mount Hua"

Preserved for eternity.

太华峰,拔地崔巍,势镇三辽。

龙雀凤凰,蝉蠕飞翔,宿花千岁。

The peak rises amidst dense forests,

Perennial flowers bloom.

Mount Hua's peak, towers high above the earth, majestic and aweinspiring,

Is to traverse the vast firmament.

This poem captures the beauty, grandeur, and mystique of Mount Hua, inviting readers to envision its splendor and magnificence. It highlights the deep connection between nature and the divine, as well as the enduring spirit of this sacred mountain.

The pine and cypress trees stand tall.

Dominating the three realms.

Dragons, phoenixes, and mythical birds,

Original Poem:

Translation of the Ancient Poem "Mount Hua"

分享到

文章已关闭评论!