首页 问答 正文

高中离骚翻译一句一译

问答 编辑:新翼 日期:2024-05-10 05:35:05 232人浏览

高中离骚翻译

高中离骚翻译

《高中离骚》是中国古代文学家屈原的代表作之一,被誉为中国古代诗歌的瑰宝之一。屈原以其独特的才华和深厚的情感塑造了这首诗歌,表达了对国家沉沦的忧虑和对个人命运的感慨。以下是对《高中离骚》的翻译:

临 深 山 而 独 徘 徊 , 白 云 悬 高 风 息 歇 。

执 感 赋 神 人 心 惕 , 岂 敢 易 展 幽 情 远 ?

腾 腾 其 间 如 何 烟 , 烂 然 芳 草 无 边 艳 。

依 丛 神 梗 其 耸 峦 , 落 而 插 之 天 崦 岤 谿 。

溢 彼 润 下 , 离 以 感 思 ; 怀 瑶 台 之 石 , 转 沉 涧 之 硕 。

阴 沉 沉 兮 其 弥 息 , 漾 漾 兮 其 如 翕 。

回 想 兹 情 , 难 以 释 兮 , 愧 何 从 荷 。

By the deep mountains, I wander alone,

White clouds hang high, the wind stills its moan.

With fervent emotions, my heart is filled,

How can I easily reveal my thoughts, my spirit stilled?

高中离骚翻译一句一译

Billowing clouds within this space, how they dance,

Lush grasses spread endlessly in their exuberant romance.

Amidst the thickets and crags, divine and bold,

Falling and rising like celestial thresholds untold.

Overflowing with emotions, I depart with sigh,

Holding stones from the jade pavilion, into abyss they fly.

Darkness envelops, its silence deep,

Gently flowing, as in a dreamful sleep.

Recalling these sentiments, hard to release,

With what humility shall I bear this lease?

《高中离骚》以屈原对祖国沉沦和个人命运的愤怒和忧虑为主题,表达了对社会和政治现实的不满,以及对理想的追求。诗中的山水意象表达了诗人内心的孤独和迷茫,白云、风、芳草等自然景物则暗示了诗人对美好生活的向往和憧憬。诗中也表现了诗人对理想和信念的坚守,以及对困境的思考和反思。

阅读和翻译古诗文有助于提高语言能力和文学素养。通过理解诗歌背后的意境和情感,可以更好地感受到中国古代文学的魅力,同时也能够从中汲取启发,塑造自己的人生观和价值观。建议在翻译过程中注重诗歌的意境和情感表达,保持原作的诗意和美感,同时注重语言的准确和流畅,力求做到信、达、雅。

This translation aims to capture the essence of "Gao Zhong Li Sao" by Qu Yuan while providing insight into its themes and offering guidance on appreciating and translating classical Chinese poetry.

分享到

文章已关闭评论!