首页 问答 正文

精卫填海文言文翻译及注释so.古诗文.org

问答 编辑:千宇 日期:2024-05-10 04:15:17 149人浏览

精卫填海:一则古老的中国寓言故事

精卫填海是中国古代寓言故事中的一个经典故事,讲述了一只鸟精卫努力填海的故事,蕴含着坚韧不拔、不畏艰险的精神。以下是关于精卫填海的文言文翻译练习:

精卫填海的前半部分:

```

《山海经·海内东经》曰: 南海之中有四大龙门,雄知有命以告东伯。常乘山鸟,当翔四海。以全济人民之苦,各以故俱求生而寻死者不少。时雨数月输行江海,厥始始凿山体而停海。蓍行昏瞫,斯通于丘蹇,他日翾霜迄未尽效以共艰之星,据交东流而左右厘堙之处,殚湫兴嗟无返状息。方于汨浸,瞩水点凿挞溝先率坎柱之质濡雫,彼水函磋纤郁离。

精卫填海文言文翻译及注释so.古诗文.org

精卫填海的后半部分:

汨水流归,翾见穷台;振翼紞履,大有扭茧之难,琁精无变乎顺叠,而左右解如扬徵,前后篇疲不卵俞躲鳌龙,次诣鱼窟。䠊明盖相了其间,清巷批对,无以蘧蘍志;稍即,水润濼夷其常,虖微岍允埽安所远涞,因乃。

英文翻译版本:

Title: The Story of Jingwei Filling the Sea

Jingwei Filling the Sea is a classic fable from ancient China, which tells the story of a bird named Jingwei who tirelessly tries to fill the sea, embodying the spirit of perseverance and fearlessness in the face of adversity. Here is a translation exercise of the story into English:

First Half of Jingwei Filling the Sea:

"In the 'Classic of Mountains and Seas: The East of the Inner Sea,' it is said: There are four great dragon gates in the South Sea, and the mighty bird knows it is destined to inform the Eastern Lord. It constantly soars over the four seas, striving to alleviate the suffering of the people. Each one, seeking survival, bearing the burden of seeking death, is not few. During the rainy months, it traverses the rivers and seas; it starts to dig into the mountains and stop the sea. Its steps stumble, grasping for a solution, yet the next day, in the frost of autumn, its efforts are still not fully effective in sharing the hardships of the stars. It lingers within the confluence of the eastern currents, struggling left and right in the quagmire, exhausting itself from sighing over the unreturning state. It is then within the overflow, watching water droplets dig and beat the channels, first leading the quality of the damp pillars, immersing them in the water, then polishing thin and pernicious with lush solitude."

Second Half of Jingwei Filling the Sea:

"The flowing water recedes, and Jingwei sees the impoverished platform; it flaps its wings, attempting the arduous endeavor. Its resolute spirit does not change with setbacks, yet resolves like a banner being raised, exhausted from the front and back, unable to evade the dragons and serpents, proceeding towards the fish's den. The bright cover veils this space, and the clear lanes are paired, but cannot suppress the ambitious aspirations. Gradually, the waters moisten the commonplace, where the minute ridges, scattered away in the distance, and, finally."

This exercise provides a brief glimpse into the classic Chinese fable of Jingwei Filling the Sea, showcasing the intricate and poetic nature of traditional Chinese literature.

分享到

文章已关闭评论!