下面是一些经典诗歌的英文翻译,希望你能享受这些美丽的诗歌。
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
In front of my bed, the bright moonlight shines. I suspect it is frost on the ground. I lift my head and gaze at the bright moon, then lower it, missing my hometown.
停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。夜来风雨声,花落知多少。
Stopping the carriage, I sit and enjoy the late maple forest. The frostdyed leaves are redder than the flowers of February. Through the night, the sounds of wind and rain. How many flowers fell, only the falling petals know.
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
You ask when I will return, but there is no set date. The night rain in Bashan fills the autumn pond. When shall we together cut the western window candle, and talk about the night rain in Bashan?
三万里河东人海,五千仍系一戎衣。取次花丛懒回顾,且将新火试新茶。
Three thousand miles to the east of the river, the sea of people. Five thousand of them wearing the same military uniform. Taking a look at the flowers, leisurely. And trying out new tea with a new fire.
相见时难别亦难,东风无力百花残。春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
It's hard to meet and it's hard to part. The east wind weakens, and many flowers are lost. The spring silkworms give everything until death, and the candle's tears dry up as it turns to ashes.
希望这些诗歌的英文翻译能够让你感受到诗歌的美妙之处。如果你有其他诗歌需要翻译,欢迎提供。
文章已关闭评论!
2025-04-04 20:02:40
2025-04-04 19:44:22
2025-04-04 19:26:06
2025-04-04 19:08:07
2025-04-04 18:49:49
2025-04-04 18:31:47
2025-04-04 18:13:28
2025-04-04 17:55:26