"疏离" (Shūlí) is a Chinese term that can be translated as "alienation" or "estrangement." Translating song lyrics from one language to another involves capturing not just the literal meaning but also the emotions, cultural nuances, and poetic elements. Let's embark on the journey of translating the lyrics of "疏离" into English.
熟悉的城市 像是个陌生人
Shúxī de chéngshì xiàng shì gè mòshēngrén
The familiar city feels like a stranger
匆忙的人群 不曾留神停留
Cōngmáng de rénqún bù céng liúshén tíngliú
The hurried crowds never paused to stay
在这城市的角落 找不到一丝温暖
Zài zhè chéngshì de jiǎoluò zhǎo bù dào yīsī wēnnuǎn
In the corners of this city, can't find a trace of warmth
孤独的灵魂 在黑夜中徘徊徘徊
Gūdú de línghún zài hēiyè zhōng páihuái páihuái
Lonely souls wandering in the dark night
繁华的街道 也曾有过拥挤
Fánhuá de jiēdào yě céng yǒuguò yōngjǐ
The bustling streets once crowded
匆忙的脚步 慢慢变得沉默
Cōngmáng de jiǎobù màn man biàn de chénmò
The hurried footsteps slowly grow silent
在这城市的角落 找不到一丝温暖
Zài zhè chéngshì de jiǎoluò zhǎo bù dào yīsī wēnnuǎn
In the corners of this city, can't find a trace of warmth
孤独的灵魂 在黑夜中徘徊徘徊
Gūdú de línghún zài hēiyè zhōng páihuái páihuái
Lonely souls wandering in the dark night
迷失在人海之中
Míshī zài rénhǎi zhī zhōng
Lost in the sea of people
寻找那曾经的自己
Xúnzhǎo nà céngjīng de zìjǐ
Searching for the once self
在这城市的角落 找不到一丝温暖
Zài zhè chéngshì de jiǎoluò zhǎo bù dào yīsī wēnnuǎn
In the corners of this city, can't find a trace of warmth
孤独的灵魂 在黑夜中徘徊徘徊
Gūdú de línghún zài hēiyè zhōng páihuái páihuái
Lonely souls wandering in the dark night
Translating "疏离" into English not only involves converting words but also preserving the essence of the emotions and experiences depicted in the song. It's a delicate balance of linguistic accuracy and poetic interpretation, aiming to convey the same feelings to an audience of a different language and culture.
文章已关闭评论!
2025-04-05 00:34:15
2025-04-05 00:16:17
2025-04-04 23:58:13
2025-04-04 23:40:14
2025-04-04 23:22:06
2025-04-04 23:04:06
2025-04-04 22:45:45
2025-04-04 22:27:40