江城子译文及注解
江城子是中国古代文学家秦观创作的一首词,描述了长河飘渺的景象和作者的离愁别绪。下面是对江城子的一段译文及注解:
江城子
东边日出西边雨,道是无晴却有晴。
Contrary weather, with sunrise in the east and rain in the west, is said to be without sunshine but actually has sunshine.
分明暗潮溉大庾,一番榴霞为谁明?
Distinguishable but obscure tidal patterns in the Great Yu River nourish, whose eyes can truly discern the momentary glow of the pomegranate blossoms?
渡头烟笼翠蔓草,江畔日暮青楼影。
Misty vines entwine the grass on the riverbank ferry, while the silhouette of a green building is cast against the setting sun.
可怜九月初三夜,露似真珠月似弓。
Pity the night of the third day in September, when the dew resembles pearls and the moon appears as a bow.
总角之宴言归旧,逐杯那似钓鱼翁?
While you attend a banquet at the General's residence, how can your words compare to the olden days? Are you like a fisherman chasing after a catch by the cup?
醉罢曾愁千万事,万事无成空自容。
After getting drunk, you've worried about countless things, yet all your efforts have come to naught, leaving you empty and frustrated.
中庭飞雪君远去,病树前头万木春。
In the central courtyard, snowflakes float, while you are far away, leaving a sickly tree in front where thousands of other trees flourish in spring.
关关雎鸠在河洲,其它何曾听者闻?
The river flows with the melancholic sound of mating Mandarin ducks, but who has ever heard the other unheard melodies?
江城子是秦观的代表作之一,以其细腻的描写和深沉的情感而为后世所称道。这首词表达了作者离愁别绪的心情,并通过自然景物的描绘与作者的内心感受相互呼应。江城子所描绘的风景,不仅展现了长河日出、江畔夕阳的美景,还暗示了作者心中的忧愁。
在翻译时,为使读者更好地理解诗词的内涵,采用了注解的形式,对一些抽象、富有文化内涵的词句进行了解释,并结合上下文进行了必要的解读。这种注解方式有助于读者深入理解江城子的意境和作者的情感表达。
江城子是一首表达离愁别绪的抒情词,通过对自然景物的描绘和人物内心感受的交融,展示了秦观细腻的叙事表达能力。无论是在原文还是译文中,读者都能感受到其中隽永的诗意和沉静的情感。
文章已关闭评论!
2025-04-05 00:52:26
2025-04-05 00:34:15
2025-04-05 00:16:17
2025-04-04 23:58:13
2025-04-04 23:40:14
2025-04-04 23:22:06
2025-04-04 23:04:06
2025-04-04 22:45:45