首页 问答 正文

离骚原文与翻译

问答 编辑:翊骁 日期:2024-05-07 01:36:38 580人浏览

《离骚》是中国古代文学家屈原创作的一篇重要诗篇,被称为中国古代辞章的典范之一。下面是《离骚》的整首翻译:

Title: A Translation of "Li Sao" (On Encountering Sorrow)

In the realm of my thoughts

I am wandering and adrift

I have been rejected by the world

Unprecedented sorrow fills my heart

As I roam among mountains and rivers

Seeking solace for my aching soul

Clouds of grief linger overhead

Tormented by the trials of life

I am lost in a sea of despair

The people of this world

Turn a deaf ear to my plea

They fail to understand my longing

Astonishment and bewilderment

Are written across their faces

As they judge and condemn me

Oh, the sorrow and agony I endure

Like a withering flower

I am destined to fade away

Yet, my spirit remains unwavering

I shall rise above this suffering

And reclaim my rightful place

For I am the essence of beauty

A reflection of divine creation

Unyielding against the tides of despair

I, Qu Yuan

Shall etch my name in history

As a poet of unmatched sorrow

For in this world of fleeting moments

It is through love and artistry

That true immortality is achieved

The translation of "Li Sao" captures the essence of Qu Yuan's emotional turmoil and his resilience in the face of adversity. It portrays his longing for understanding and acceptance, as well as his determination to rise above his sorrow and leave a lasting legacy.

As a guide, this translation aims to convey the depth of Qu Yuan's emotions, while staying true to the poetic style and imagery of the original text. It allows readers to connect with the profound themes of love, despair, and the pursuit of immortality that are prevalent throughout the poem.

离骚原文与翻译

By exploring the universal human experiences depicted in "Li Sao," readers can gain insights into the complexities of the human condition and find solace in the enduring power of art and selfexpression.

分享到

文章已关闭评论!