首页 问答 正文

古诗翻译成英语

问答 编辑:申冉 日期:2024-05-05 06:43:18 800人浏览

律诗《将进酒》英译

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

英译:

Haven't you seen the Yellow River running from the sky,

rushing to the sea and never returning?

Haven't you seen the sad reflection of white hair

in the bright mirror of the high hall,

youth as green silk in the morning, turned into snow in the evening?

When life's pleasures reach their climax,

let not the golden cup be empty facing the moon.

古诗翻译成英语

Since I was born to be talented,

even if all my money has been wasted, it will come back to me.

Fry the lamb, slaughter the cattle, and have fun;

come, let's drink three hundred cups.

指导建议:

这首律诗的英译深入表达了李白富贵享乐、豪爽豁达的人生态度和主人公酒仙人生哲学,既有平实的语言,又不失深刻的内涵。在翻译过程中,需要关注韵律与押韵的表达,同时更注重准确地传达作者的思想和情感。建议翻译者在翻译诗歌时,应该注意到原文的情感和语言层次,以便更好的强调原文的艺术价值和文化内涵。

分享到

文章已关闭评论!