小雅是《诗经》的一部分,包括了多首关于爱情、家庭、政治和社会生活的诗歌。其中,《采薇》是其中的一首。下面是《采薇》的翻译:
《采薇》
采薇采薇,薇亦作止。曰归曰归,岁亦莫止。
靡室靡家,玁狁之故。不平不成,言归其邑。
采薇采薇,薇亦柔止。曰归曰归,心亦忧止。
忧心瑕瑜,薇亦以告。跄跄靡所,亦薇以歌。
《采薇》英文翻译:
Picking the fern, picking the fern,
The fern is still growing.
I say, let’s go home, let’s go home,
But the years keep passing by.
Without a house, without a family,
It’s all because of the enemy.
Things aren’t right, they aren’t complete,
So I say, let’s return to our village.
Picking the fern, picking the fern,
The fern is still soft.
I say, let’s go home, let’s go home,
But my heart is still worried.
With worries like flaws on a gem,
I confide in the fern.
Alone and unsteady,
I sing with the fern.
文章已关闭评论!
2025-04-05 05:06:27
2025-04-05 04:48:22
2025-04-05 04:30:15
2025-04-05 04:11:55
2025-04-05 03:53:53
2025-04-05 03:35:37
2025-04-05 03:17:25
2025-04-05 02:59:13