送别李叔同的翻译
李叔同(18801942)是中国近现代史上著名的学者、教育家和政治家,他对中国古代文化和教育事业做出了重要贡献。以下是对他的《送别》这首诗的翻译:
《送别》
杨柳青青江水平,
闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,
道是无晴却有晴。
胡马大宛名且归,
何用浮槎碧海西。
世人相问明何许,
我道常州道是知。
Translation:
Farewell
Willows verdant by the river's side,
Hearing beloved's song in evening tide.
East the sun rises, west the rain descends,
They say no clear skies, yet it never ends.
Horsemen of Hu returning, their fame upheld,
Why sail afar, where blue seas are swelled?
People inquire whence my knowledge is,
I say, "It's the wisdom of Changzhou, I confess."
这首诗是李叔同以寓别辞之意而创作的,表达了对离别之情的感慨,同时展现了他对常州的深厚情感和自豪之情。诗中以自然景物来寄托离别之情,表达了他对友人的深情祝福和对常州的眷恋。
希望这个翻译能够准确地传达出李叔同的原意和情感。
文章已关闭评论!
2025-04-05 00:34:15
2025-04-05 00:16:17
2025-04-04 23:58:13
2025-04-04 23:40:14
2025-04-04 23:22:06
2025-04-04 23:04:06
2025-04-04 22:45:45
2025-04-04 22:27:40