Endurance: The Translation of "忍受" in English
In English, the concept of "忍受" can be translated into several different words or phrases depending on the context and the level of endurance implied. Here are some common translations:
"Endure" is the most direct translation of "忍受". It means to suffer patiently or to tolerate something difficult, unpleasant, or painful without giving in or giving up. For example:
He endured years of hardship before finding success.
"Bear" can also be used to convey the idea of enduring or tolerating something. It suggests carrying a burden or enduring a situation without complaining or breaking down. For example:
She bore the pain of her loss with dignity.
"Tolerate" means to allow or accept something even though you may not like it or agree with it. It implies putting up with something unpleasant or difficult without reacting negatively. For example:
He can't tolerate injustice of any kind.
"Put up with" is an informal way to say tolerate. It suggests enduring something unpleasant or difficult without complaining or trying to change it. For example:
I can't put up with his constant criticism anymore.
"Suffer" implies enduring pain, hardship, or adversity. It suggests undergoing something unpleasant or difficult without necessarily implying patience or tolerance. For example:
She suffered greatly during her illness.
"Withstand" means to endure or resist the force or pressure of something difficult or challenging. It implies standing firm in the face of adversity or hardship. For example:
The building was designed to withstand earthquakes.
Overall, the translation of "忍受" into English depends on the specific nuances of the situation and the level of endurance implied. Choosing the most appropriate translation requires considering the context and connotations of each word.
文章已关闭评论!
2025-04-05 01:10:36
2025-04-05 00:52:26
2025-04-05 00:34:15
2025-04-05 00:16:17
2025-04-04 23:58:13
2025-04-04 23:40:14
2025-04-04 23:22:06
2025-04-04 23:04:06