首页 问答 正文

关雎英文版许渊冲

问答 编辑:野檬 日期:2024-05-01 20:21:52 709人浏览

关雎英文翻译

《关雎》是中国古代诗歌中的名篇之一,它描述了古代中国的爱情故事和习俗。如果要将《关雎》翻译成英文,可以采用直译或者意译的方式。我会为您提供几种不同的翻译版本,以供参考。

直译版本:

Guan Ju

Mourning the Departed

Desolate my heart, ah, so desolate,

So desolate the heart within my breast.

Why do you peer and peer, rain in the West?

Why do you gaze and gaze, rain in the East?

For his sake I will plait a hundred strands,

The threads of red silk to tie on his hand.

I carve a hundred woofers, all cedar in the land,

To make him a giftcase, as my mother has planned.

意译版本:

The Song of Guan Ju

Ah, desolation, the desolation in my heart,

In my heart such deep desolation.

关雎英文版许渊冲

Do you watch and weep, rain in the West?

Do you gaze and sigh, rain in the East?

For him, I weave a hundred silken bands,

Red threads to bind around his hand.

I carve a hundred panels of cedarwood,

To craft a casket, as my mother wished I would.

这些翻译只是参考版本,不同的译者可能有不同的诠释方式。您可以根据需要选择最符合您用途的翻译版本。

分享到

文章已关闭评论!