王维《送别》英译与赏析
```html
Wang Wei (701–761) is one of the most celebrated poets of the Tang Dynasty in China. His poem "Farewell" (《送别》) captures the essence of farewell and the fleeting nature of human emotions. Below is an English translation and analysis of this timeless piece.
The lonely mountain dusk, sun low, grows colder,
A river in the wilds, distance stretching yonder.
Cloaked in mist, I watch the sun’s red fade,
Farewell, old friend, our paths now separate.
Grief like the endless river flowing past,
Memories of youth, like shadows, do not last.
Grasses and trees, no more shall we stroll among,
As you journey far, know, here you belong.
"Farewell" is composed in five quatrains, each expressing the speaker's emotions as he bids farewell to his departing friend. The poem is imbued with a sense of melancholy and resignation, typical of Tang poetry.
Overall, "Farewell" is a poignant reflection on the passage of time, the inevitability of separation, and the bittersweet nature of memories. Through vivid imagery and heartfelt emotions, Wang Wei captures the essence of human relationships and the transient beauty of life.