首页 问答 正文

苏轼浣溪沙翻译和原文

问答 编辑:雯霞 日期:2024-04-28 00:02:52 644人浏览

苏轼《浣溪沙》英文翻译及赏析

苏轼(Su Shi)的《浣溪沙》是中国古代文学中的经典之作,它表达了诗人对自然景色和人生命运的深刻领悟。以下是《浣溪沙》的英文翻译及赏析:

《浣溪沙》 英文翻译:

泛彼丝桐兮, 展转余烟。

是行是息兮, 劳心忡忡。

驰骛青门兮, 独宿久已,

谁谓河隅兮, 百结能解。

滟澦洲兮,涧芜秀。

济樽泛兮,风弄绿。

悲蕙凋兮,芳尽委,

云去无边兮,沧海一碧。

There's the silk tree and the winding creek,

Clouds rise and drift, they move so sleek.

From morning to night, I'm at work, at rest,

My mind so weary, it can't be suppressed.

I'm racing through the blue gates, all alone,

I've been lodging here for time unknown.

As who can say by the riverbank,

Hundreds of knots can they untank.

The water ripples at Yanyu Isle,

The stream glistens with reed’s style.

Drifting and toasting with my cup of wine,

The wind romps over the green, so fine.

The sorrowful orchid withers away,

Its fragrance gone, it can't stay.

Clouds vanish to the boundless, so far,

苏轼浣溪沙翻译和原文

The vast sear turns jade, like the star.

这首诗通过描绘自然景色,传达了诗人心中的孤独、无奈和对生活的感慨。在翻译时,我尽量保持了原诗的意境和韵味,让读者能感受到苏轼的情感表达。

希望以上分析和翻译能帮助您更好地理解苏轼《浣溪沙》,感受其中蕴含的深刻意蕴。

分享到

文章已关闭评论!