子夜冬歌翻译
在翻译《子夜冬歌》之前,让我们先了解一下这首诗的背景和意境。
《子夜冬歌》是唐代诗人刘禹锡的作品,描绘了寒冬深夜的凄美景象,通过对冬夜的描写展现了孤寂和沉郁的氛围。
现在让我们来看一下这首诗的原文:
```
北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。
忽如一夜春风来,千树万树梨花开。
散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。
将军角弓不得控,都护铁衣冷犹著。
烟销日出不见人,欸乃一声霍然卧。
```
以下是《子夜冬歌》的翻译:
```
北风卷地白草折,
The north wind rolls up the white grass,
胡天八月即飞雪。
In the land of the barbarians, in August it's already snowing.
忽如一夜春风来,
Suddenly, like a spring breeze in a night,
千树万树梨花开。
A thousand trees, ten thousand trees, pear blossoms fluttering.
散入珠帘湿罗幕,
Scattered, they enter the pearl curtain and dampen the silk drapes,
狐裘不暖锦衾薄。
The fox fur is not warm and the brocade quilt is thin.
将军角弓不得控,
The general's horn bow cannot be restrained,
都护铁衣冷犹著。
The ironclad commander still feels cold.
烟销日出不见人,
The mist clears with the sunrise, yet no one is seen,
欸乃一声霍然卧。
Only a sigh, then suddenly to bed.
```
这首诗描绘了寒冬深夜的景象,北风凛冽,白雪纷飞,让人感受到孤寂和凄凉。诗中的“胡天八月即飞雪”一句,反映了寒冷地区的冬天异常严寒。而在最后一句“欸乃一声霍然卧”,表达了诗人对寒冷孤寂的感叹和无奈。
这首诗以其深邃的意境和独特的艺术魅力而被后人传颂。通过语言的优美和形象的生动,展现了冬夜孤寂的美感,体现了诗人对自然环境和人生境遇的独特感悟。
文章已关闭评论!
2025-04-05 00:52:26
2025-04-05 00:34:15
2025-04-05 00:16:17
2025-04-04 23:58:13
2025-04-04 23:40:14
2025-04-04 23:22:06
2025-04-04 23:04:06
2025-04-04 22:45:45