首页 问答 正文

语文七上古诗词翻译人教版

问答 编辑:镇俦 日期:2024-04-25 06:13:10 747人浏览

古诗词翻译与解析

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

Translation:

The bright moonlight in front of my bed, I suspect it to be frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, and lower it, missing my hometown.

Analysis: This poem reflects the poet's homesickness and yearning for his hometown under the moonlight.

锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Translation:

语文七上古诗词翻译人教版

Midday in the rice fields, with drops of sweat falling onto the earth as I weed the crops. Who knows that the meals on our plates, every grain, comes from toils and hardships.

Analysis: This poem expresses the arduous labor of farmers and reminds people to cherish the food produced through hard work.

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

Translation:

Don't you see the waters of the Yellow River flowing from the sky, running to the sea never to return? Don't you see the sorrow of a person in front of a bright mirror in a grand hall, with black hair in the morning turning white as snow by evening?

Analysis: This poem uses vivid imagery to depict the passage of time and the fleeting nature of life, urging people to live in the moment and enjoy life.

白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。

Translation:

As the sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea. If you want to see further, climb another level.

Analysis: This poem encourages people to keep striving for improvement and progress, using climbing the tower as a metaphor for continuous advancement.

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。

Translation:

Wake up from a spring slumber, hearing birds singing everywhere. The wind and rain of the night, how many flowers have fallen.

Analysis: This poem describes the beauty of the early spring morning, with the poet awakening to the sounds of nature and the changes brought by wind and rain.

分享到

文章已关闭评论!