床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
Translation:
The bright moonlight in front of my bed, I suspect it to be frost on the ground. I raise my head to gaze at the bright moon, and lower it, missing my hometown.
Analysis: This poem reflects the poet's homesickness and yearning for his hometown under the moonlight.
锄禾日当午,汗滴禾下土。谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
Translation:
Midday in the rice fields, with drops of sweat falling onto the earth as I weed the crops. Who knows that the meals on our plates, every grain, comes from toils and hardships.
Analysis: This poem expresses the arduous labor of farmers and reminds people to cherish the food produced through hard work.
君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。
Translation:
Don't you see the waters of the Yellow River flowing from the sky, running to the sea never to return? Don't you see the sorrow of a person in front of a bright mirror in a grand hall, with black hair in the morning turning white as snow by evening?
Analysis: This poem uses vivid imagery to depict the passage of time and the fleeting nature of life, urging people to live in the moment and enjoy life.
白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。
Translation:
As the sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea. If you want to see further, climb another level.
Analysis: This poem encourages people to keep striving for improvement and progress, using climbing the tower as a metaphor for continuous advancement.
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
Translation:
Wake up from a spring slumber, hearing birds singing everywhere. The wind and rain of the night, how many flowers have fallen.
Analysis: This poem describes the beauty of the early spring morning, with the poet awakening to the sounds of nature and the changes brought by wind and rain.
文章已关闭评论!
2025-04-04 20:02:40
2025-04-04 19:44:22
2025-04-04 19:26:06
2025-04-04 19:08:07
2025-04-04 18:49:49
2025-04-04 18:31:47
2025-04-04 18:13:28
2025-04-04 17:55:26