Title: English Translation of Du Mu's "Qingming"
Du Mu, a prominent poet in the Tang Dynasty, wrote a famous poem called "Qingming" that captures the sadness and longing for the past during the Qingming Festival. Here is the English translation of this classic poem:
The river runs clear, the hill glows bright,
The Qingming Festival is a day of sorrow and white.
The sun shines dimly, the rain falls light,
Mourning for the dead, my heart is heavy with plight.
Tombsweepers trudge on the green hillsides,
Lamenting the departed, their grief abides.
In the boundless sky, the birds chirp and glide,
But who can hear, the sorrow deep inside?
The river breeze carries the scent of flowers,
Over the tombs, in the springtime showers.
A lonely wild goose southward flies,
Its mournful cry, echoes in the skies.
O'er the fleeting years, the world changes fast,
But love for the departed, will forever last.
On this Qingming day, we honor the past,
Treasuring memories, to the very last.
This English translation aims to convey the essence and emotion of Du Mu's original poem "Qingming," allowing readers who are unfamiliar with the Chinese language to appreciate the beauty and depth of the poet's work.
By providing an English translation of "Qingming," readers can gain insight into the rich cultural traditions and emotional resonance associated with this classic Chinese poem.
文章已关闭评论!
2025-04-05 13:33:27
2025-04-05 13:15:24
2025-04-05 12:57:10
2025-04-05 12:38:56
2025-04-05 12:20:52
2025-04-05 12:02:55
2025-04-05 11:44:50
2025-04-05 11:26:36