首页 问答 正文

送别李叔同原文翻译

问答 编辑:会洁 日期:2024-04-24 17:44:42 128人浏览

李叔同送别诗的英文全文翻译及赏析

李叔同是中国现代诗坛的重要代表人物之一,他的作品《送别》被誉为中国诗歌史上的经典之一。以下是该诗的英文全文翻译及赏析:

送别

夜雨剪春韭,

新炊间黄粱。

主称会面难,

一举过南牆。

North?west the wind, East the rain, Cutting chives at the dusk of rain is always a bother; In the kitchen freshly cooked is still the yellow millet; To be the host, to call on a friend is uneasy; With a single step, I cross the threshold of southern wall.

送别李叔同原文翻译

这首诗通过对日常生活中细小而真挚的情感的描绘,展现了中国诗歌独特的韵味和气息。作者在叙述雨夜的情境中,以雨夜剪春韭、新炊间黄粱等细节来构建出一幅深宅大院的画面,同时表达出对亲人朋友的深情厚意。在表面简洁的文字背后,蕴含了浓厚的人情味和对生活的热爱。

整体来看,这首诗在用词上简练明了,意境深远,表达了作者对友情和家国情怀的思索。通过这首诗的翻译,读者可以体会到中国古典诗歌的雅致之美,同时也能领略到不同文化间情感的共通之处。

希望这个翻译和赏析能帮助你更好地理解和欣赏李叔同的《送别》这首经典之作。

分享到

文章已关闭评论!