首页 问答 正文

国外翻译小说软件

问答 编辑:行荣 日期:2024-04-22 14:24:01 102人浏览

探寻国外经典翻译诗之美

国外经典翻译诗汇集了世界各地的文化和情感,是文学的宝库。让我们一起探寻其中的美妙之处。

1. 《诗篇》 约翰·基梅尔

原文:

```

Thou still unravish'd bride of quietness,

Thou fosterchild of Silence and slow Time,

Sylvan historian, who canst thus express

A flowery tale more sweetly than our rhyme:

What leaffring'd legend haunts about thy shape

国外翻译小说软件

Of deities or mortals, or of both,

In Tempe or the dales of Arcady?

What men or gods are these? What maidens loth?

What mad pursuit? What struggle to escape?

What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

```

译文:

```

你静谧的新娘,永远未解开的谜,

沉默与缓慢时光的养子,

森林的历史学家,你能这样表达

一则花香四溢的故事,甜美胜过我们的押韵:

你的身影上飘扬的叶子,是怎样的传说?

有关神灵还是凡人,或者二者皆有,

在泰普河谷或阿尔卡迪的山谷?

是何等的男子或神灵?还有哪个姑娘?

是何等的疯狂追求?是何等的挣扎?

有何种哨笛与小鼓?有何种狂野的狂喜?

```

2. 《夜》 雅克·普雷维尔

原文:

```

There are eyes that see,

And there are eyes that are seen.

Then there are eyes that look through and beyond,

And the pain they bring is beyond telling.

```

译文:

```

有眼睛能看见,

也有眼睛被看见。

然后还有透过一切的眼睛,

带来的痛苦难以言表。

```

3. 《风之歌》 卡尔·斯坦巴格

原文:

```

Listen! the wind is rising,

And the air is wild with leaves,

We have had our summer evenings,

Now for October eves!

```

译文:

```

听!风正在起,

空气中飞舞着狂野的叶子,

我们已经拥有了夏日的傍晚,

现在迎来十月的夜晚!

```

这些诗歌通过精湛的翻译,将原作的美妙传达到了不同的语言和文化中。它们唤起了读者内心深处的情感和想象力,带领我们走进了作者的世界。让我们继续欣赏和探索这些珍贵的文学作品,从中汲取灵感,丰富我们的心灵世界。

分享到

文章已关闭评论!