首页 问答 正文

《式微》全诗翻译

问答 编辑:锦正 日期:2024-04-17 02:38:35 167人浏览

《式微》是唐代诗人杜甫的名篇之一,描写了唐朝末年社会动荡、战乱频发的景象,反映了诗人对国家兴亡的忧虑和对人民疾苦的关怀。以下是《式微》全诗的翻译:

大漠孤烟直,长河落日圆。
The vast desert is lonely with rising smoke, the long river sees the setting sun round.

谁家红袖绣,雕戈斜底銛。
Whose home has red sleeves embroidered, with carved halberds and slanting spears?

乱云飞渡令,卧鼓吹箫间。
Chaos clouds fly over the command, lying drums and blowing flutes in between.

青枫叶落尽,白日悬疏烟。
Green maple leaves fall off, white sun hangs sparse smoke.

挽弓当挽强,用箭当用长。
Draw the bow when it is strong, use the arrow when it is long.

射人先射马,擒贼先擒王。
Shoot the man before the horse, capture the thief before the king.

杀人亦有限,列国自有疆。
Killing has its limits, each country has its borders.

苟能制侵陵,岂在多杀伤。
If you can control aggression, there is no need for excessive killing.

古离离征战地,草木皆衰翁。
The ancient battlefield is desolate, the grass and trees are all old.

况今宦游人,万事空忙忙。
Moreover, the officials and travelers today are all busy with empty matters.

驱马襄阳道,横行逐北荒。
Driving horses on the Xiangyang road, galloping northward in the wilderness.

匈奴既可逐,又奈秦无将。
The Xiongnu can be expelled, but there are no generals in Qin.

天地日已昏,关山度犹光。
The sky and earth are already dark, but the passes and mountains are still bright.

况复秦关道,函谷独回肠。
Moreover, the Qin Pass road, the Hangu Pass alone is heart-wrenching.

归来见天子,天子坐明堂。
Returning to see the emperor, the emperor sits in the bright hall.

策勋十二转,赏赐百千强。
Awarding merits twelve times, rewarding thousands of strong men.

所挟不中郎,鞅掌在光荣。
Those who are not held by the middleman, the reins are in glory.

时日方戚戚,山前见戎行。
The days are getting shorter, and the soldiers are seen in front of the mountains.

谁能为此物,不得尽死伤。
Who can do this, without causing death and injury?

黄河清且浊,山木杳若霜。
The Yellow River is clear and turbid, the mountain trees are dim like frost.

《式微》全诗翻译

天地寂寥尽,西风独悲凉。
The sky and earth are silent, the west wind alone is desolate and cold.

时人不识君,凤楼龙宫忙。
People nowadays do not recognize you, the phoenix tower and dragon palace are busy.

遣君去复返,何用金与黄。
Send you away and return, what use is gold and yellow?

使君贵贱异,故无定交方。
The status of the envoy is different, so there is no fixed exchange.

鸡犬之声相闻,时哀士大夫长。
The sound of chickens and dogs can be heard, and the time mourns the death of the nobles.

式微意何如,渭水自清浊。
What is the meaning of decline, the Wei River is clear and turbid.

人事日悬泉,时不复黄发。
Human affairs are like a hanging spring, time does not return to youth.

白日依山尽,黄河入海流。
The white sun sets behind the mountains, the Yellow River flows into the sea.

欲穷千里目,更上一层楼。
If you want to see further, climb another floor.

以上是《式微》全诗的翻译,这首诗通过对国家兴衰、社会动荡的描绘,表达了诗人对时局的忧虑和对人民疾苦的关怀。诗中运用了丰富的意象和比喻,展现了杜甫深刻的思考和感慨。

分享到

文章已关闭评论!